Conteúdo
- O que é transcriação?
- Por que a transcriação é necessária?
- Exemplos de transcriação
- Diferença entre transcriação e tradução
O que é transcriação?
A transcriação, derivada das palavras em inglês translation (“tradução”) e creation (“criação”), é um processo de adaptação de conteúdo em uma nova língua para um novo público. Este conceito visa não apenas traduzir o texto, mas também recriá-lo levando em consideração as características culturais e emocionais do público-alvo. A principal tarefa da transcriação é preservar a mensagem chave e o impacto emocional do conteúdo, ao mesmo tempo em que adapta palavras e imagens específicas.
A transcriação é frequentemente utilizada por grandes marcas internacionais ao desenvolver campanhas publicitárias em diferentes países. Por exemplo, em 2016, a Coca-Cola lançou uma campanha publicitária global chamada Taste the Feeling, onde os materiais publicitários foram alinhados com a mensagem principal, mas adaptados às condições locais, incluindo características climáticas nas fotos e a formulação de slogans.
Por que a transcriação é necessária?
A transcriação representa um delicado equilíbrio entre manter a mensagem original e adaptá-la à percepção de um novo público. Este processo pode ser mais complexo e custoso do que a tradução simples, mas as empresas ainda assim investem nele por várias razões:
- Aumento da resposta do público: Cada cultura possui suas imagens, humor e referências únicas. O que pode ser compreensível e atraente em uma cultura pode não funcionar em outra. Portanto, as empresas adaptam a publicidade levando em conta as particularidades culturais de cada região.
- Preservação do reconhecimento da marca: A transcriação ajuda corporações internacionais a manter a essência de suas mensagens e associações com a marca, apesar das diferenças linguísticas.
- Otimização do orçamento: Embora a transcriação exija investimentos maiores, a criação de conteúdo pode ser mais econômica a longo prazo do que desenvolver algo novo do zero.
Esses aspectos se aplicam não apenas a slogans e criativos publicitários, mas também a sites, artigos e mídias sociais. Em cada cultura, é necessário considerar nuances específicas ao interagir com o público, para evitar mal-entendidos ou reações negativas.
Exemplos de transcriação
Exemplos de transcriação podem ser encontrados em vários aspectos do marketing e da mídia:
- Mudança de nome: Às vezes, as marcas escolhem um novo nome para um determinado país, que será mais apropriado. Por exemplo, o desodorante Rexona em alguns países é chamado de Sure — "seguro".
- Tradução de trocadilhos: A transcriação pode abranger apenas uma parte do texto que contém um trocadilho. Por exemplo, o slogan da máquina de lavar Hotpoint Ariston Aqualtis "Deeply different" foi adaptado para "Mar de diferenças" para o mercado russo, a fim de manter associações com o mar.
- Adaptação de séries: Ao adaptar séries, como "S felizes juntos", os roteiristas mudam detalhes para torná-los mais compreensíveis e atraentes para o público local.
Diferença entre transcriação e tradução
Para entender a diferença entre transcriação e tradução, pode-se considerar diferentes tipos de adaptação de conteúdo. Ao contrário da tradução simples, que se foca exclusivamente no texto, a transcriação inclui elementos visuais e culturais. Por exemplo, no caso das séries "Betty a Feia" com tradução e "Não Nascer Bonita" com transcriação, as mudanças afetam não apenas o texto, mas também o contexto, as imagens e até mesmo as tramas. A transcriação também permite realizar mudanças mais profundas nas realidades, tornando o processo mais criativo e individual.
