Contenido
- ¿Qué es la transcreación?
- ¿Por qué es necesaria la transcreación?
- Ejemplos de transcreación
- Diferencias entre transcreación y traducción
¿Qué es la transcreación?
La transcreación, que proviene de las palabras inglesas translation ("traducción") y creation ("creación"), es un proceso de adaptación de contenido en un nuevo idioma para una nueva audiencia. Este concepto está diseñado para no solo traducir el texto, sino también recrearlo teniendo en cuenta las características culturales y emocionales del público objetivo. El principal objetivo de la transcreación es mantener el mensaje clave y el impacto emocional del contenido, mientras se adaptan palabras e imágenes específicas.
La transcreación se utiliza con mayor frecuencia por grandes marcas internacionales al desarrollar campañas publicitarias en diferentes países. Por ejemplo, en 2016, Coca-Cola lanzó una campaña publicitaria global llamada Taste the Feeling, donde los materiales publicitarios se alinearon en el mensaje principal, pero se adaptaron a las condiciones locales, incluyendo características del clima en las fotografías y la formulación de los eslóganes.
¿Por qué es necesaria la transcreación?
La transcreación representa un delicado equilibrio entre mantener el mensaje original y adaptarlo a la percepción de una nueva audiencia. Este proceso puede ser más complejo y costoso que una traducción simple, pero las empresas aún invierten en él por varias razones:
- Aumento de la respuesta del público: Cada cultura tiene sus propias imágenes, humor y referencias únicas. Lo que puede ser comprensible y atractivo en una cultura, puede no funcionar en otra. Por lo tanto, las empresas adaptan su publicidad teniendo en cuenta las particularidades culturales de cada región.
- Mantenimiento del reconocimiento de la marca: La transcreación ayuda a las corporaciones internacionales a conservar la esencia de sus mensajes y asociaciones con la marca, a pesar de las diferencias lingüísticas.
- Optimización del presupuesto: Aunque la transcreación requiere una mayor inversión, a largo plazo, la creación de contenido puede ser más económica que desarrollar algo nuevo desde cero.
Estos aspectos no solo se aplican a eslóganes y creatividades publicitarias, sino también a sitios web, artículos y redes sociales. En cada cultura, es necesario considerar matices específicos al interactuar con la audiencia, para evitar malentendidos o reacciones negativas.
Ejemplos de transcreación
Los ejemplos de transcreación se pueden encontrar en diversos aspectos del marketing y los medios:
- Cambio de nombre: A veces, las marcas eligen un nuevo nombre para un país determinado que sea más apropiado. Por ejemplo, el desodorante Rexona se llama Sure en algunos países — "seguro".
- Traducción de juegos de palabras: La transcreación puede abarcar solo una parte del texto que contenga un juego de palabras. Por ejemplo, el eslogan de la lavadora Hotpoint Ariston Aqualtis "Deeply different" fue adaptado a "Mar de diferencias" para el mercado ruso, para mantener las asociaciones con el mar.
- Adaptación de series: Al adaptar series, como "Betty la fea", los guionistas cambian detalles para hacerlos más comprensibles y atractivos para la audiencia local.
Diferencias entre transcreación y traducción
Para entender la diferencia entre transcreación y traducción, se pueden considerar diferentes tipos de adaptación de contenido. A diferencia de la simple traducción, que se centra exclusivamente en el texto, la transcreación incluye elementos visuales y culturales. Por ejemplo, en el caso de las series "Ugly Betty" con traducción y "No naciste bonita" con transcreación, los cambios afectan no solo al texto, sino también al contexto, las imágenes e incluso las tramas. La transcreación también permite realizar cambios más profundos en las realidades, lo que la convierte en un proceso más creativo e individual.
